Akademik Çeviri - Safir Haber

Safir Haber

Akademik Çeviri

Öğrenciler ve akademisyenler tarafından talep edilen akademik çeviri makale, yayın ya da araştırmaların farklı dillere tercüme edilmesini sağlar. Genellikle üst düzey bilim dili kullanılarak oluşturulan bu çeviriler başta İngilizce olmak üzere birçok dile yönelik yapılır.

01 Aralık 2021
Akademik Çeviri

Hem hedef dil hem de kaynak dilde uzmanlık gerektirmesi nedeniyle akademik çeviri diğer çeviri türlerine kıyasla daha farklıdır. Tercüme sürecini daha kısa ve pratik hale getirmek adına çeviriler genellikle ekip çalışması şeklinde yürütülür. Bu sayede projenin zamanında teslim edilmesi daha kesin olacaktır. Tercümelerde asıl amaç müşteri memnuniyetini sağlamak olduğundan bunu gerçekleştirmek adına daima adım adım ilerlenir. Tercümede yer alan her bir çevirmen özenle seçilir ve eğitimli olmasına önem verilir.

 

Akademik Çeviri Türleri Nelerdir?

Temel olarak bakıldığında akademik çeviri kendi içerisinde özet çevirisi, tez çevirisi ve akademik yazı çevirisi olmak üzere üç kategoriye ayrılır. Özet çevirisi asıl kaynağa göre daha kısadır ve orijinal metinin ana kısımlarını içerir. Bu tür metinler genellikle okuyucuların daha az zamanları olduğunda metin ile ilgili bilgilenebilmelerini sağlamak için hazırlanır.

 

Tez çevirisi en yaygın kullanılan akademik çeviri türlerinden biridir. Üniversite ve doktora öğrencilerinin sıklıkla yararlandığı bu hizmet çeşitli zorluklara sahiptir. Genellikle tezler karmaşık ve uzun bir yapıda olduğundan bunları tercüme etmek uzmanlık ve profesyonellik gerektirir. Çevirmen tez alanında ne kadar tecrübeli olursa sonuç da o kadar iyi olacaktır.

 

Akademik yazı çevirisi ise öğretici yazılar olup çok sayıda detaya sahiptir. Ayrıntılara odaklanılarak yapılan çeviriler kanıt ve veriler içerir, yapı itibariyle daha tekniktir.

 

Akademik Çeviri Nasıl Olmalıdır?

Memnun edici bir akademik çeviri kaliteli olmalı ve mutlaka zamanında teslim edilmelidir. Dil bilgisi ve yazım kurallarına uygun şekilde yapılan çevirilerde hiçbir detay atlanmamalıdır. Her aşaması özenle tamamlanan belgelerin yanlış anlamalara yol açmaması gerekir. Bu nedenle tercüman ilgili alana ait terimlere hakim olmalıdır. Tercümanın akademik dil konusunda uzmanlığının bulunması çeviri kalitesini artırır. Buna karşılık daima müşterilere en uygun fiyat seçenekleri sunulmalı, bu fiyatlar belgenin özellikleri dikkate alınarak ekonomik olacak şekilde belirlenmelidir.

 

Etiketler :
HABER HAKKINDA GÖRÜŞ BELİRT

Yorum yapabilmek için giriş yapmalısınız.

İLGİLİ HABERLER
POPÜLER HABERLER
SON DAKİKA HABERLERİ
Haber Yazılımı
xxxwww 18 Free porn videos